Newsletter Nr. 1: Mein Kurzeinsatz in der Bibelübersetzung in Äthiopien

Hallo zusammen,

viele von euch wissen vielleicht, dass ich in den letzten Jahren in Südafrika Theologie studiert habe. Während meines Studiums bin ich auf das Thema Bibelübersetzung aufmerksam geworden – ein Bereich, der mich seitdem nicht mehr loslässt. Mein Pastor hat mich damals mit jemandem aus unserer Gemeinde vernetzt, der selbst in der Bibelübersetzung tätig ist. Über diesen Kontakt bin ich schließlich zu Wycliff Deutschland gekommen. Wycliff setzt sich weltweit dafür ein, dass Menschen die Bibel in ihrer eigenen Sprache lesen können.

Ich bin inzwischen mit meinem Studium in Südafrika fertig und starte im August dieses Jahr (2025) mit meinem Master. In der Zwischenzeit wollte ich nicht nur theoretisch über Mission und Bibelübersetzung nachdenken, sondern praktische Erfahrungen sammeln. Deshalb mache ich gerade über Wycliff einen Kurzzeiteinsatz bei der Partnerorganisation SIL Äthiopien.

Hier in Äthiopien leben über 80 Volksgruppen, jede mit ihrer eigenen Sprache. Aber nur 21 dieser Gruppen haben die vollständige Bibel. SIL Äthiopien möchte das ändern und arbeitet an vielen Übersetzungsprojekten für die anderen Sprachen. Während meiner Zeit hier durfte ich bei drei Übersetzungsprojekten mitarbeiten und habe spannende Einblicke bekommen.

 

Übersetzung des Epheserbriefs mit den Suri

Die Suri leben im südwestlichen Äthiopien, nahe der Grenze zum Südsudan. Das Team, mit dem ich arbeiten durfte, war gerade dabei, den Epheserbrief zu übersetzen. In Epheser 2,4-5 stießen wir auf eine Herausforderung. Der Vers handelt von Gottes Liebe:

Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat uns, die wir infolge unserer Sünden tot waren, in seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat, zusammen mit Christus lebendig gemacht.

In Suri gibt es aber kein Wort für „Liebe“. Nach einigen Diskussionen beschlossen die Übersetzer, den Text mit „weil Gott uns in sein Herz geschlossen hat“ zu übersetzen.

 

Übersetzung von Jeremia mit den Koore

Als Nächstes schloss ich mich Hanna und Lukas an, einem deutschen Ehepaar, das das Koorete-Übersetzerteam begleitet. Gemeinsam reisten wir nach Amaaro in Südäthiopien, wo das Team bereits das Neue Testament übersetzt hat und nun an der Übersetzung des Alten Testaments arbeitet. Wir halfen bei der Verbesserung des ersten Entwurfs des Buches Jeremia, der mit Hilfe von KI erstellt worden war. Der KI-Entwurf war zwar ein guter Anfang, aber wir mussten noch einige Fehler korrigieren. Ein interessanter Aspekt von Koorete ist die Fokusmarkierung „ko“, die zu jedem beliebigen Wort in einem Satz hinzugefügt werden kann, um es zu betonen. Auf diese Weise ist es sehr einfach, die Leser auf den wichtigsten Aspekt eines Satzes aufmerksam zu machen.

 

Übersetzung von 4. Mose mit den Karama

Anschließend kehrte ich nach Addis Abeba zurück, wo ich drei Wochen mit dem Karama-Team verbrachte, die gerade das 4. Buch Mose übersetzten. Die Karama sind größtenteils nicht-christlich und ihr Übersetzungsprojekt befindet sich noch in der Anfangsphase. In Karama muss der Grund für etwas immer vor dem Ergebnis kommen. In der Bibel hingegen werden die Gründe oft nach den Ergebnissen genannt. In 4. Mose 35,34 heißt es zum Beispiel: „Du sollst das Land, in dem du wohnst und in dem ich wohne, nicht unrein machen; denn ich, der Herr, wohne unter den Israeliten.“ In Karama wäre das verwirrend, weil der Grund nach dem Ergebnis kommt. Deshalb passten die Übersetzer den Satz an: „Weil ich, der Herr, unter den Israeliten wohne, soll das Land, in dem ihr wohnt und in dem ich wohne, nicht unrein werden.

 

Bibelübersetzung und Linguistik

Um eine Übersetzung zu verfassen, die natürlich klingt, ist es wichtig, die linguistischen Merkmale der Sprache zu verstehen. Aus diesem Grund sind Experten in Linguistik an den Übersetzungsprojekten beteiligt und veranstalten regelmäßig Workshops zum Thema Linguistik. Ich nahm an einem Workshop teil, in dem verschiedene Übersetzungsteams analysierten, wie sie in ihren Sprachen Geschichten erzählen (narrativer Diskurs). In der Sprache Suri zum Beispiel wird der Name einer Person nur einmal verwendet, wenn sie vorgestellt wird. Danach wird die Person mit einem Pronomen bezeichnet. Dies war in 1. Mose 1 schwierig, da die Übersetzer darauf achten mussten, dass „Gott“ nicht an jedem Tag der Schöpfung erwähnt wurde, was bedeuten würde, dass es sieben verschiedene Götter gäbe. Stattdessen verwendeten sie nur im ersten Vers „Gott“ und dann “er” in den folgenden Versen.

 

Meine Zeit in Äthiopien hat mir ein besseres Verständnis für die Welt der Bibelübersetzung vermittelt. Jedes Projekt war anders. Es hat mir viel Spaß gemacht, mir verschiedene Teile der Bibel genau anzusehen und darüber nachzudenken, wie sie am besten in eine andere Sprache übersetzt werden können. Diese Erfahrungen haben in mir den Wunsch bestärkt, auch in Zukunft im Bereich der Bibelübersetzung zu arbeiten.

 

Fun Facts über Äthiopien

💬

Äthiopien ist bekannt dafür, dass es das einzige afrikanische Land ist, das nie kolonialisiert wurde. Die offizielle Sprache ist Amharisch, dessen Schriftsystem „fidel“ genannt wird. Es wird seit über 1500 Jahren verwendet und hat über 200 verschiedene Buchstaben. So sieht es aus: ይህ ፊደል ነው፣ አማርኛን ለመጻፍ የሚጠቀምበት ፅሑፍ ስርዓት። (“Das ist Fidel, das Schriftsystem, das verwendet wird, um Amharisch zu schreiben.")

🥦

Die größten religiösen Gruppen in Äthiopien sind Muslime und orthodoxe Christen. Im März feierten die Muslime den Ramadan, während die orthodoxen Christen in Vorbereitung auf das Osterfest fasteten (was bedeutet, dass sie sich nur vegan ernähren). Während dieser Zeit kann man also hauptsächlich vegane Gerichte finden.

Äthiopien soll der “Geburtsort” des Kaffees sein. Eine Legende besagt, dass ein Ziegenhirte den Kaffee entdeckte, nachdem er bemerkt hatte, dass seine Ziegen nach dem Verzehr von Kaffeebeeren energiegeladener wurden. Kaffee ist überall in Äthiopien zu finden und er ist sehr stark!

Äthiopien hat einen eigenen Kalender, der etwa 8 Jahre hinter dem gregorianischen Kalender liegt. Im Moment haben wir in Äthiopien also das Jahr 2017! Außerdem verwenden sie eine 12-Stunden-Uhr, die bei Sonnenaufgang beginnt. Für sie ist 7 Uhr morgens also 1 Uhr (die erste Stunde).

 

Gebetsanliegen

Dank:

  • Gute Gesundheit und Sicherheit.

  • Wertvolle Erfahrungen und Einsichten, die ich während meines Einsatzes gewinnen konnte.

  • SIL Äthiopien leistet seit über 50 Jahren Übersetzungsarbeit. Dankt Gott für die wunderbare Arbeit, die dort geleistet wird.

Bitten:

  • Die Zargulla im Süden Äthiopiens haben noch kein einziges Buch der Bibel in ihrer Sprache. Betet, dass ein Übersetzungsprojekt in Zargulla bald starten kann!

  • Frieden in Äthiopien. In einigen Teilen des Landes herrscht zur Zeit politische Unruhe.

  • Bitte betet, dass meine letzten Tage hier in Äthiopien ermutigend sind, dass Gott meinen Glauben stärkt und mich herausfordert, Ihm in allem zu vertrauen.

 

Ein paar weitere Eindrücke

 

Im Bus auf dem Weg nach Amaaro

Frisch gerösteter Kaffee gehört zur äthiopischen Gastfreundschaft

Lobpreis in einer äthiopischen Gemeinde

 

 

Trage dich in meinen E-Mail Verteiler ein, um über neue Rundbriefe informiert zu werden

Subscribe

* indicates required

Intuit Mailchimp

Wichtig:

Damit meine E-Mails nicht in deinem Spam-Ordner landen, trage meine Adresse (sophia@vom-amt-nach-afrika.de) am besten in deine Kontate ein. Danke!

Ein Buch verändert Leben

Previous
Previous

Rundbrief Nr. 2: Vorbereitungen für meine Aussendung mit Wycliff